D’ Ànwandùng Lingue Vive ìsch
vùm Verein gegrìndt worre, wie de salwe Nàmme troet. D’erscht Üssgàb ìsch fer d’korsische Sproch entwìckelt worre, ùn jetz gìbt’s se äu ùf Elsassisch.
D’Ànwandùng Lingue Vive ìsch wie e Bìlderbuech ùfgeböie ùn nooch verschiedene Kàtegorie geordnet.
’s Kìnd wählt e Bìld üss ùn kànn d’rnoh ’s pàssende Wort heere, wie dezü g’heert.
’s Spìel ìsch dréisprochig: Elsassisch – Frànzeesch – Anglisch.
Wàs bsùndersch g’fìtzt ìsch, ìsch àss es
zwëi Vàriànte gìbt: eini fer’s Ùnterlànd ùn e ànderi fer’s Owerlànd.
Mìr kànn sogàr d’Ànwandùng gànz individüell g’stàlte ùn sini eijene Vàriànt vùm Wort ùfnamme.
’s Schrìftliche ùn ’s Mìndliche sìnn vùm Adrien Fernique (ìnger ànderem Ìwwersetzer vùn Pippi Langstrùmpf ùn Autor vùm Bàbbelbuech) ùn vùn d’r Bénédicte Keck (ìnger ànderem Ìwwersetzere vùm Mondmannele vùm Tomi Ungerer ùn vùm Mini-Wolf vùm Philippe Matter).
D’Ànwandùng
koscht nix ùn es gìbt ken Reklàm dìnne.
De Verein Lingue Vive empfìehlt, àss m’r d’Ànwandùng ìm Fàmìliekreis benùtzt ùn àss m’r dezü rìchtichi Bìlderbìecher last.