Empfàng
Fer d'Kìnder
Sìnge
Spìele
Lase, horriche, lueje
Üssgehn ùn sich ùnterhàlte
Wo kànn mìr Elsassisch lehre ?
Elsassisch-Warrikstätt leite
Lehre ùn ùnterrìchte
Wo kànn mìr Elsassisch lehre ?
Lehr-Warrikzìj
Wérterbìecher ùn Wortschàtz
Erwàchseni ùnterrìchte
Gspàss hàn ùff Elsassisch
Menu
Empfàng
Fer d'Kìnder
Sìnge
Spìele
Lase, horriche, lueje
Üssgehn ùn sich ùnterhàlte
Wo kànn mìr Elsassisch lehre ?
Elsassisch-Warrikstätt leite
Lehre ùn ùnterrìchte
Wo kànn mìr Elsassisch lehre ?
Lehr-Warrikzìj
Wérterbìecher ùn Wortschàtz
Erwàchseni ùnterrìchte
Gspàss hàn ùff Elsassisch
Mission Elsassisch
Ùff Wérter odder Üssdrìck klicke, fer d'Filme ze lueje
A
Àlt-wiiwer-summer (d'r)
l'été indien
amel
bien sûr, naturellement
ànstose
trinquer
Auto ('s)
la voiture
"àrm wie e Kìrichemüs"
"pauvre comme une souris d'église" (expression imagée)
Àlt-wiiwer-summer (d'r)
l'été indien
F
fìetere
nourrir
Fiirdi (d'r)
le jour férié
Fìnd (d’r)
l’ennemi
Flàmmeküeche (d'r)
la tarte flambée
Flìejer (d'r)
l'avion
Föhn (d'r)
le sèche-cheveux
Forall (d')
la truite
frach
irrespectueux, effronté
füli Resser schwìtze schnall
"les chevaux paresseux transpirent vite" (expression imagée)
I
ìeme üssfröje
interroger quelqu’un
N
neje Johr (’s)
la nouvelle année
nidisch
jaloux
R
Räiwer (d'r)
le brigand
Raje (d'r)
la pluie
ratsche
commérer
Ross ('s)
le cheval
Rùmpfle (d')
les rides
W
Wàndkàschte (d'r)
l'armoire
Wàsserfàll (d’r)
la cascade
weisch
"tu sais"
wìetich
furieux
Wihnàchte
Noël
wìld
sauvage
Wìtz (d’r)
la blague
Wohnzìmmer ('s)
le séjour (pièce)
Wùche-And ('s)
le week-end
"wie d'r Ochs àm Bari stehn"
"se tenir là comme le bœuf sur la montagne" (expression imagée)
B
Baeckeoffe (d'r)
le Baeckeoffe
Bäum (d'r)
l’arbre
Bibbeleskas
fromage blanc alsacien
Bìchs (d’)
la boîte de conserve
boldere
faire du vacarme
Bredle (d')
les petits gâteaux de Noël
Brùck (d')
le pont
Bsìchtigùng (e)
une visite
G
Gettel (d')
la marraine
Glìck, Ùnglìck (’s)
la chance et la malchance
Gspàss (d'r)
l’amusement
Gsùndheit (d’)
la santé
Gummi (d’r)
le caoutchouc
K
Kàmin (’s)
la cheminée
Kaschperle Funki (d’r)
le téléviseur
Kìrichhoft (d'r)
le cimetière
Kìscht (d’)
la boîte, la caisse
Krütt ( ’s)
le chou
Kùmpel (d’r)
le copain, le pote
Kùrv (d')
le virage
L
làde, inlàde
charger, inviter
Làndgràwe (d'r)
le fossé régional
Làppi (d'r)
le bourrin
Leiter (d') / 's Gràbelholz
l'echelle
Luftibüs (d'r)
le pied nickelé
Lùmpe (d'r)
le torchon
Lüsbüe (d’r)
le galopin
lùschtig
drôle
P
Pfàrrei (d’)
la paroisse
Priss (d’r)
le prix
Pùmpernìckel (d'r)
le petit pain sucré
T
Tànne (d')
le sapin
Tìr (d')
la porte
D
d' Stùb
la pièce à vivre
Dàchkàndelhüpser (d'r)
le chat de gouttière
d'r Böje
l'arc
d'r Herbscht
les récoltes, vendanges
"dàss d’Kìrich ìm Dorf bliibt"
"que l’église reste dans le village"
H
Hàndwariker (d'r)
l'artisan
Hàns im Schnockeloch (d'r)
"Le Jean du trou de moustique" (chanson traditionnelle)
hasslig
haïssable
Heiliger (d’r)
le Saint
heimlich
agréable comme à la maison
Herzklopfe (‘s)
le battement de cœur
hille
pleurer
Hìrnschwànger
"enceinte de la tête" (expression imagée)
Holzkohle (d')
le charbon de bois
Holzschlìtte (d'r)
la luge à bois
Hopfe (d'r)
le houblon
Hossebipser (d’r)
le téléphone portable
Hùnd (d'r)
le chien
M
Maidel ('s)
la petite fille
Männele (’s)
le Männele
marike
marchander
Masser ('s)
le couteau
meckere
râler
Mìlich (d')
le lait
minsechs
bon sang !
Mìnz ( 's)
la monnaie
Müetersproch (d’)
la langue maternelle
"mol d'r Teifel nìt àn d'r Wànd"
"ne dessine pas le diable sur le mur" (expression imagée)
U
Üsstellùng (d’)
l‘exposition
E
e güeter Àppetit
bon appétit
e güeter Rùtsch
Bonne année (« une bonne glissade»)
Erwàchsene (d'r)
l'adulte
"e Hüet voll hàn"
"en avoir plein le chapeau" (expression imagée)
S
's ìsch besser àss e Trìtt vùm e Essel
"C'est mieux qu'un coup de pied d'âne" (expression imagée)
's lìejt mìr àm Harz
"ça me tient à cœur" (expression imagée)
Sànkt-Nikolaus (d’r)
Saint-Nicolas
Schàchtel (d’)
la boîte
Schàllkàrich (d'r)
la brouette
schlöie Fùchs (d'r)
"le renard rusé" (expression imagée)
Schloss ('s)
le château
Schmùtz (d'r)
le bisou
Schnack (d')
l'escargot
Schriner (d'r)
le menuisier
Schuelersàck (d’r )
le cartable
Schwàngerschàft (d')
la grossesse
Seidel (d'r)
la chope
spàziere gehn
se promener
Spotjohr (‘s)
l’automne
Stämpfel (d'r)
le tampon
Steinmetz (d'r)
le tailleur de pierres
Stross (d')
la route
Stüehl (d’r)
la chaise
stur
rigide, entêté
Sùnndàà (d'r)
dimanche
sür ùn sìess
aigre-doux
Schuel-Ànfàng (d’r)
la rentrée
"so àlt wùrd ken Kueh"
"une vache ne devient pas aussi vieille" (expression imagée)
Z
Zàpfeziehjer (d’r)
le tire-bouchon
Zìejel (d'r)
la tuile
Zitùng (d')
le journal