Mission Elsassisch

Cliquez sur les mots ou expressions pour accéder aux vidéos

A


Àlt-wiiwer-summer (d'r)
l'été indien

amel
bien sûr, naturellement

ànstose
trinquer

Auto ('s)
la voiture

"àrm wie e Kìrichemüs"
"pauvre comme une souris d'église" (expression imagée)

Àlt-wiiwer-summer (d'r)
l'été indien

F


fìetere
nourrir

Fiirdi (d'r)
le jour férié

Fìnd (d’r)
l’ennemi

Flàmmeküeche (d'r)
la tarte flambée

Flìejer (d'r)
l'avion

Föhn (d'r)
le sèche-cheveux

Forall (d')
la truite

frach
irrespectueux, effronté

füli Resser schwìtze schnall
"les chevaux paresseux transpirent vite" (expression imagée)

I


ìeme üssfröje
interroger quelqu’un

N


neje Johr (’s)
la nouvelle année

nidisch
jaloux

R


Räiwer (d'r)
le brigand

Raje (d'r)
la pluie

ratsche
commérer

Ross ('s)
le cheval

Rùmpfle (d')
les rides

W


Wàndkàschte (d'r)
l'armoire

Wàsserfàll (d’r)
la cascade

weisch
"tu sais"

wìetich
furieux

Wihnàchte
Noël

wìld
sauvage

Wìtz (d’r)
la blague

Wohnzìmmer ('s)
le séjour (pièce)

Wùche-And ('s)
le week-end

"wie d'r Ochs àm Bari stehn"
"se tenir là comme le bœuf sur la montagne" (expression imagée)

B


Baeckeoffe (d'r)
le Baeckeoffe

Bäum (d'r)
l’arbre

Bibbeleskas
fromage blanc alsacien

Bìchs (d’)
la boîte de conserve

boldere
faire du vacarme

Bredle (d')
les petits gâteaux de Noël

Brùck (d')
le pont

Bsìchtigùng (e)
une visite

G


Gettel (d')
la marraine

Glìck, Ùnglìck (’s)
la chance et la malchance

Gspàss (d'r)
l’amusement

Gsùndheit (d’)
la santé

Gummi (d’r)
le caoutchouc

K


Kàmin (’s)
la cheminée

Kaschperle Funki (d’r)
le téléviseur

Kìrichhoft (d'r)
le cimetière

Kìscht (d’)
la boîte, la caisse

Krütt ( ’s)
le chou

Kùmpel (d’r)
le copain, le pote

Kùrv (d')
le virage

L


làde, inlàde
charger, inviter

Làndgràwe (d'r)
le fossé régional

Làppi (d'r)
le bourrin

Leiter (d') / 's Gràbelholz
l'echelle

Luftibüs (d'r)
le pied nickelé

Lùmpe (d'r)
le torchon

Lüsbüe (d’r)
le galopin

lùschtig
drôle

P


Pfàrrei (d’)
la paroisse

Priss (d’r)
le prix

Pùmpernìckel (d'r)
le petit pain sucré

T


Tànne (d')
le sapin

Tìr (d')
la porte

D


d' Stùb
la pièce à vivre

Dàchkàndelhüpser (d'r)
le chat de gouttière

d'r Böje
l'arc

d'r Herbscht
les récoltes, vendanges

"dàss d’Kìrich ìm Dorf bliibt"
"que l’église reste dans le village"

H


Hàndwariker (d'r)
l'artisan

Hàns im Schnockeloch (d'r)
"Le Jean du trou de moustique" (chanson traditionnelle)

hasslig
haïssable

Heiliger (d’r)
le Saint

heimlich
agréable comme à la maison

Herzklopfe (‘s)
le battement de cœur

hille
pleurer

Hìrnschwànger
"enceinte de la tête" (expression imagée)

Holzkohle (d')
le charbon de bois

Holzschlìtte (d'r)
la luge à bois

Hopfe (d'r)
le houblon

Hossebipser (d’r)
le téléphone portable

Hùnd (d'r)
le chien

M


Maidel ('s)
la petite fille

Männele (’s)
le Männele

marike
marchander

Masser ('s)
le couteau

meckere
râler

Mìlich (d')
le lait

minsechs
bon sang !

Mìnz ( 's)
la monnaie

Müetersproch (d’)
la langue maternelle

"mol d'r Teifel nìt àn d'r Wànd"
"ne dessine pas le diable sur le mur" (expression imagée)

U


Üsstellùng (d’)
l‘exposition

E


e güeter Àppetit
bon appétit

e güeter Rùtsch
Bonne année (« une bonne glissade»)

Erwàchsene (d'r)
l'adulte

"e Hüet voll hàn"
"en avoir plein le chapeau" (expression imagée)

S


's ìsch besser àss e Trìtt vùm e Essel

"C'est mieux qu'un coup de pied d'âne" (expression imagée)

's lìejt mìr àm Harz
"ça me tient à cœur" (expression imagée)

Sànkt-Nikolaus (d’r)
Saint-Nicolas

Schàchtel (d’)
la boîte

Schàllkàrich (d'r)
la brouette

schlöie Fùchs (d'r)
"le renard rusé" (expression imagée)

Schloss ('s)
le château

Schmùtz (d'r)
le bisou

Schnack (d')
l'escargot

Schriner (d'r)
le menuisier

Schuelersàck (d’r )
le cartable

Schwàngerschàft (d')
la grossesse

Seidel (d'r)
la chope

spàziere gehn
se promener

Spotjohr (‘s)
l’automne

Stämpfel (d'r)
le tampon

Steinmetz (d'r)
le tailleur de pierres

Stross (d')
la route

Stüehl (d’r)
la chaise

stur
rigide, entêté

Sùnndàà (d'r)
dimanche

sür ùn sìess
aigre-doux

Schuel-Ànfàng (d’r)
la rentrée

"so àlt wùrd ken Kueh"
"une vache ne devient pas aussi vieille" (expression imagée)

Z


Zàpfeziehjer (d’r)
le tire-bouchon

Zìejel (d'r)
la tuile

Zitùng (d')
le journal